Georges Perec, een gebruiksaanwijzing, Amsterdam, De Arbeiderspers, 2003, 118 blz.
Traduction du titre et de la quatrième de couverture:
Georges Perec, mode d’emploi
‘Ecrire est un jeu qui se joue à deux, entre l’écrivain et le le lecteur’, a dit Perec. Et rarement une oeuvre aura témoigné dans une telle mesure du désir de s’engager dans un duel amical avec le lecteur. Georges Perec, mode d’emploi est une tentative de répondre à cette invitation, de devenir le partenaire ou le complice de l’auteur et de suivre les pistes qui mènent vers l’enjeu de cette oeuvre ludique mais aussi intensément mélancolique. Une esquisse brève de la vie de l’auteur et de l’élaboration de sa poétique constitue l’introduction aux chapitres consacrés à trois textes en prose – Les Choses, W ou le souvenir d’enfance et Un cabinet d’amateur. Le fil rouge dans ces chapitres est la question de savoir comment les formes et techniques auxquelles Perec a eu recours , se rapportent à la représentation de son histoire personnelle.
Perec est l’un des rares auteurs français dont la majeure partie de l’œuvre a été traduite en néerlandais — aux éditions De Arbeiderspers (Amsterdam) depuis 1990. Du vivant de l’auteur, ont paru chez l’éditeur Bruna (Utrecht) Les Choses (De Dingen. Een verhaal uit de jaren 60, trad. de J. Verroen, 1967) et Un homme qui dort (Een Slaaper, trad. de A. De Swarte, 1968 — nouvelles traductions resp. en 1990 et 1996). En 2009 paraît la traduction de La Disparition (’t Manco) due à G. van de Wiel.